Японский кроссворд «Джером Клапка Джером»
Размер: 35x45 | Картинка: | Сложность: | Добавлен: | 04.02.24 | Автор: Gor_WM |
Поделиться кроссвордом:
раскрыть ветвь: 3 🗨
Как тут звезды ставятся? Я первый прокомментировал, поставил "Хорошо", а звезд почему-то 3 и оценка 6/10. Почему так?
ответитьраскрыть ветвь: 2 🗨
Первоначальные оценки по обоим позициям выставляет компьютер при загрузке кросса, исходя из каких-то своих компьютерных критериев. И звездочки тогда серые. Потом пользователи при решении и выставлении своих оценок эти первоначальные корректируют. А когда кросс решит достаточное количество народа, и рейтинг более-менее стабилизируется, тогда звёздочки станут золотыми.
Так что одна оценка ничего не меняет. Массовость нужна, массовость!)))
ответитьТак что одна оценка ничего не меняет. Массовость нужна, массовость!)))
раскрыть ветвь: 1 🗨
И даже, если Вы прокомментировали первым, до Вас оценки могли уже выставить сто человек, не оставляя комментариев.
ответитьКонечно же сразу приходит на ум "Трое в лодке, не считая собаки", и та самая собака - Монморанси. А почему именно Монморанси? Оказывается, это старинный французский род, давший Франции 12 маршалов и шесть констеблей, известный с Х века. А еще есть сорт кислых вишен - монморанси (возможно, кто-то из этого знатного рода занимался садоводством (шутка)))
И, если те трое, которые в лодке, имели реальных прототипов в жизни, то собака (Монморанси) целиком выдуманный персонаж, тем не менее очень даже живой.
Ниже - замок Монморанси, вишни сорта Монморанси и сам Монморанси на руках одного из персонажей и общий вид компании на лодке)
ответитьИ, если те трое, которые в лодке, имели реальных прототипов в жизни, то собака (Монморанси) целиком выдуманный персонаж, тем не менее очень даже живой.
Ниже - замок Монморанси, вишни сорта Монморанси и сам Монморанси на руках одного из персонажей и общий вид компании на лодке)
«В феврале гостил в Петербурге известный всей образованной России английский писатель Джером К. Джером, юмористические очерки которого нередко украшали и столбцы Нивы. Мы пользуемся его посещением России, чтобы сердечно приветствовать его, дать его портрет и вкратце познакомить читателей с его биографиею.
... Прослужив четыре года клерком в конторе железнодорожной компании, он «почувствовал то призвание, которое испытывают столь многие в возрасте около 19 лет — а именно, что он рожден для сцены: что он будет тем великим артистом, которого ждет мир, который зажжет священный огонь в сердцах людей и будет получать 300 фунтов стерлингов в неделю жалованья!..»
Этими словами начинается его первая книга «На подмостках»; она, действительно, описывает треволнения тех двух лет, когда Джером был провинциальным актером. Но хотя эта вещь и обратила на себя сразу внимание читающего общества, она еще не обеспечила молодому автору карьеры писателя.
раскрыть ветвь: 6 🗨
спойлер
Однако, следующее его произведение--«Праздные мысли лентяя» — окончательно поставило его на ноги; а после появления книг «Втроем по Темзе» и «Новый способ писать романы» — имя его стало одним из первых в английской литературе.
Действительно, эти книги не могли пройти незамеченными: в них столько самобытности, прелестного юмора, ума и доброты, что с ними может вовсе не соглашаться раздражительный, требовательный и холодный человек, но никто не может отнестись к ним безразлично и остаться равнодушным к автору, личность которого чувствуется в каждой его строке. Это особенность Джерома. Вы никогда не услышите вопроса--«Вам нравится такая-то книга Джерома?» — потому что его книги вовсе не представляют отдельных вещей: говорить о них--значить говорить об авторе, как о человеке; поэтому очень часто слышится вопрос: «Вы любите Джерома?» И, очевидно, холодных и требовательно-раздражительных людей очень немного, потому что на последний вопрос обыкновенно слышится: «Да разве можно не любить Джерома!»
раскрыть ветвь: 1 🗨
спойлер
... Нам, русским, он особенно близок — и по добродушному, ласковому юмору, и по меланхолически-поэтичным размышлениям...
Джером К. Джером [Буква К. в подписи Джерома, означающая сокращенное Клапка, представляет приставку к фамилии, сохранившуюся от его предков, чехов, переселившихся в Англию более восьмисот лет тому назад. Значит, в нем течет славянская кровь] не только блестящий юморист, но и глубокий мыслитель, и искренний, "чуткий поэт.
... Человек он, вообще, очень разносторонний и относится одинаково ко всему: политика, общественный строй, искусства — интересуют его так же, как люди и их нравы. По характеру очень скромный и простой, Джером-Джером, будучи в Петербурге, избегал всякого «интервьюирования» и старался отнюдь не держаться «на виду»; он проводил все время в частном доме, пользуясь своим пребыванием в Петербурге, чтобы познакомиться с столицею России, с ее художественною и общественною жизнью»
/журнал «Нива», 1899, № 10/
Рецепт "Ирландского рагу" постоянный в моей кухне. Но, поскольку у меня нет Монморанси, то в рецепте нет крысы.
ответитьраскрыть ветвь: 3 🗨
Считайте, что у Вас вегетарианское рагу - это сейчас в тренде))
ответитьраскрыть ветвь: 2 🗨
Прочитала несколько его произведений, но запечатлелось в памяти только "Трое в лодке..." Отличный был перевод. Говорят, русский юмор иностранцы не воспринимают,а вот английский юмор русскими воспринимается как свой (только не типа тортом в морду лица) Только сейчас заметила, что Миронов похож на Джерома. Спасибо
ответитьЧитал его "три собаки и танкист", кажется.)))
ответитьА зря собаку не считали,
Вам всем бы брать с нее пример.
Вы, чудаки, не замечали,
Что рядом умный фокстерьер.
Нет, братцы, вы не англичане,
Скажу об этом прямо вам.
Джером, как это ни печально,
Лишь фокстерьеру по зубам.
(Валентин Гафт)
ответитьВам всем бы брать с нее пример.
Вы, чудаки, не замечали,
Что рядом умный фокстерьер.
Нет, братцы, вы не англичане,
Скажу об этом прямо вам.
Джером, как это ни печально,
Лишь фокстерьеру по зубам.
(Валентин Гафт)
Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти