Японский кроссворд «"Хороводы в Сильби" по поэме «Нарспи»»
Размер: 55x75 | Картинка: | Сложность: | Добавлен: | 31.08.22 | Автор: bird-fenix |
Поделиться кроссвордом:
По поэме К.В. Иванова "Нарспи"
На другое утро в поле Хлебороб не выходил:
Помня пятницу, чувашин День свой праздно проводил
Только нет Нарспи, послали Верховых её искать.
Все отправились убитых В путь последний провожать
В полдень стали с удивленья Все руками разводить:
Труп Нарспи нашли; не знают, Как теперь и поступить.
Все гонцы одно и то же Привезли, коней загнав:
Что в долине Конопляной На ветле висит она
Там же и похоронили Под ветлой её потом.
А могилу окружили Из орешника плетнём.
Для Нарспи же нашей бедной Навсегда настала ночь.
Лишь в гробу, навеки тёмном, Скорбь дано ей превозмочь
Так судьба её сложилась. Так Нарспи средь мук и бед,
Жертвой став суровых нравов, Умерла во цвете лет.
Милость пюлёха разумной, Доброй сделала её;
А родительская воля Стала петлей для неё
В тесный гроб легла, оставив Славу честную свою.
Песни грустные сложила, Все их помнят и поют.
И поныне сильбияне Суховейною порой
Поливают дёрн над нею Родниковою водой (перевод П. Хузангая)
ответитьНа другое утро в поле Хлебороб не выходил:
Помня пятницу, чувашин День свой праздно проводил
Только нет Нарспи, послали Верховых её искать.
Все отправились убитых В путь последний провожать
В полдень стали с удивленья Все руками разводить:
Труп Нарспи нашли; не знают, Как теперь и поступить.
Все гонцы одно и то же Привезли, коней загнав:
Что в долине Конопляной На ветле висит она
Там же и похоронили Под ветлой её потом.
А могилу окружили Из орешника плетнём.
Для Нарспи же нашей бедной Навсегда настала ночь.
Лишь в гробу, навеки тёмном, Скорбь дано ей превозмочь
Так судьба её сложилась. Так Нарспи средь мук и бед,
Жертвой став суровых нравов, Умерла во цвете лет.
Милость пюлёха разумной, Доброй сделала её;
А родительская воля Стала петлей для неё
В тесный гроб легла, оставив Славу честную свою.
Песни грустные сложила, Все их помнят и поют.
И поныне сильбияне Суховейною порой
Поливают дёрн над нею Родниковою водой (перевод П. Хузангая)
Based on the poem by K.V. Ivanova "Narspi"
At noon, they began to raise their hands in surprise:
The corpse of Narspi was found; they don't know what to do now.
All the messengers brought the same thing, having driven the horses:
That in the Hemp Valley She hangs on a willow
In the same place they buried her under the willow later.
And the grave was surrounded by hazel wattle.
For Narspi, our poor Forever night has come.
Only in a coffin, forever dark, Sorrow is given to her to overcome
That is how her fate unfolded. So Narspi in the midst of torment and trouble,
Having become a victim of harsh morals, She died in her prime.
The mercy of the pulekh reasonable, Good made her;
And the parental will became a noose for her
She lay down in a cramped coffin, leaving her honest Glory.
She composed sad songs, Everyone remembers and sings them.
And still the Silbians
The turf is watered over it with spring water (translation by P. Khuzangai)
ответитьAt noon, they began to raise their hands in surprise:
The corpse of Narspi was found; they don't know what to do now.
All the messengers brought the same thing, having driven the horses:
That in the Hemp Valley She hangs on a willow
In the same place they buried her under the willow later.
And the grave was surrounded by hazel wattle.
For Narspi, our poor Forever night has come.
Only in a coffin, forever dark, Sorrow is given to her to overcome
That is how her fate unfolded. So Narspi in the midst of torment and trouble,
Having become a victim of harsh morals, She died in her prime.
The mercy of the pulekh reasonable, Good made her;
And the parental will became a noose for her
She lay down in a cramped coffin, leaving her honest Glory.
She composed sad songs, Everyone remembers and sings them.
And still the Silbians
The turf is watered over it with spring water (translation by P. Khuzangai)
Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти