Японский кроссворд «Бег»
Размер: 10x15 | Картинка: | Сложность: | Добавлен: | 17.10.20 | Автор: Ergo_ru |
Поделиться кроссвордом:
раскрыть ветвь: 7 🗨
раскрыть ветвь: 6 🗨
Спешит в боксерских перчатках. Забавная картинка супер просто решается.
ответитьраскрыть ветвь: 2 🗨
раскрыть ветвь: 2 🗨
А в каждой руке по банке пива. Для увеличения нагрузки, разумеется.
ответитьраскрыть ветвь: 2 🗨
Какой "бег"? Это Волк вылетел через окно /из мультика "Ну, погоди...!"/. Спасибо.
ответитьраскрыть ветвь: 1 🗨
Похоже, что чел гонится за кем-то, крича вдогонку и грозя кулаком
ответитьОгурец от хозяйки удирает. В банку не хочет. :))
ответитьраскрыть ветвь: 1 🗨
Кулаки у него вместо балансиров.Это же спринтер. Идет на мировой.
ответитьПобедитель конкурса официантов на скоростное исполнения заказов.
ответитьШарж на бегуна. Спасибо автору за смешной рисунок. В такую грустную погоду - поднял настроение.
ответитьраскрыть ветвь: 2 🗨
Забавный рисунок! Кто бежит - н понятно, версий много, разных и вполне подходящих. Мне так вообще какой-то микроб видится или вирус (не корона). Но что он именно бежит ни у кого сомнений нет, так что - БЕГ!
Решила б/к просто и интересно.
Спасибо, Ergo_ru!
ответитьРешила б/к просто и интересно.
Спасибо, Ergo_ru!
Похож на деревянного солдата Урфин Джуса. Спасибо.
ответитьраскрыть ветвь: 6 🗨
раскрыть ветвь: 5 🗨
нет, в нашей интерпретации, просто деревянный дуболом.
ответитьраскрыть ветвь: 4 🗨
Это шутка про самого Урфина Джюса была, где-то читал тыщу лет назад, что его имя означает "евреи-сироты" - то ли на удаффе, то ли на анекдотов.да.
ответитьраскрыть ветвь: 3 🗨
от английского "Orphan Jews", "безродные евреи"
ответитьраскрыть ветвь: 2 🗨
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=en&text=безродный&op=translate
Понятно, что автор пытался провести аналогию с "безродными космополитами", но это то же самое, что переводить "Wield one-eyed shields" как "Защищены Оком, как щитом", хотя правильный перевод - "несут одноглазые щиты". https://dragonage.fandom.com/ru/wiki/Щит_Инквизиции
ответитьПонятно, что автор пытался провести аналогию с "безродными космополитами", но это то же самое, что переводить "Wield one-eyed shields" как "Защищены Оком, как щитом", хотя правильный перевод - "несут одноглазые щиты". https://dragonage.fandom.com/ru/wiki/Щит_Инквизиции
Я не зануда! Могу назвать 19 причин почему я не зануда.
ответитьЧтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти