Японский кроссворд «Брайан Олдисс»
Размер: 45x45 | Картинка: | Сложность: | Добавлен: | 21.06.23 | Автор: Eric_Windeman |
Поделиться кроссвордом:
Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.
И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.
Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.
Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.
Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.
Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.
Н. Бараташвили
А ещё это цвет, в оттенках которого прекрасный автор сделал прекрасный кросс с портретом прекрасного писателя)))
ответитьПолюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.
И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.
Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.
Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.
Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.
Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.
Н. Бараташвили
А ещё это цвет, в оттенках которого прекрасный автор сделал прекрасный кросс с портретом прекрасного писателя)))
раскрыть ветвь: 19 🗨
спойлер
Спасибо огромное!))))))
Читали Олдисса?)
Я его произведения тоже собираю...
Первое что прочёл - "Сверхдержава" в Альтернативе, очень случайно... не помню что там было в целом, но очень понравилось, нужно перечитать. На прочтение сподвиг чей-то отзыв, где читающий хотел взять листочек бумаги, выписать всех персонажей и провести стрелки с комментариями сюжетных связей...
Ну, у меня такого желания при чтении не возникло, но Олдисса читал ещё неоднократно...
Сознательно собираю и его произведения! Так как с этим автором в русскоязычных изданиях сумбур и явный дефицит, собираю всё, что попадётся!)
Специально не делал битмап-картинку с коллекцией, дабы её потом пополнять и отображать графически, но я очень близок к тому))).
Вот то, что у меня есть (читал далеко не всё):
Читали Олдисса?)
Я его произведения тоже собираю...
Первое что прочёл - "Сверхдержава" в Альтернативе, очень случайно... не помню что там было в целом, но очень понравилось, нужно перечитать. На прочтение сподвиг чей-то отзыв, где читающий хотел взять листочек бумаги, выписать всех персонажей и провести стрелки с комментариями сюжетных связей...
Ну, у меня такого желания при чтении не возникло, но Олдисса читал ещё неоднократно...
Сознательно собираю и его произведения! Так как с этим автором в русскоязычных изданиях сумбур и явный дефицит, собираю всё, что попадётся!)
Специально не делал битмап-картинку с коллекцией, дабы её потом пополнять и отображать графически, но я очень близок к тому))).
Вот то, что у меня есть (читал далеко не всё):
раскрыть ветвь: 18 🗨
Я читала "Нон-стоп", "Геликонию" и "Суперигрушки" Класс!
ответитьраскрыть ветвь: 17 🗨
Вот, до "Геликонии" я ещё не добрался, есть только "Весна")
ответитьОлдисса очень сложно собирать, много чего не переводилось вообще, много чего издавалось в совершенно разных сериях.
ответитьПро "Нон-стоп" не совсем пойму что это...
ответитьСкорее всего, настало время разобраться с тем что у меня есть в коллекции по Олдиссу и чего нет...
ответитьраскрыть ветвь: 11 🗨
раскрыть ветвь: 10 🗨
Сам ещё не читал, купил недавно.
Премии "Хьюго" и "Нибула", самое последнее произведение автора, опубликованное в переводе. Написано в 2013 году.
Последний рассказ, не переведённый на русский язык датирован 2016 годом.
В 2015 вышел официальный полный сборник рассказов, издаваемый как отдельно, так и в четырёх томах. рассказов в сборнике 57. На русский переводились 20, 15 из них среди того что собираю, 5 раскидано на всякие периодические издания и непонятные сборники.
ответитьПремии "Хьюго" и "Нибула", самое последнее произведение автора, опубликованное в переводе. Написано в 2013 году.
Последний рассказ, не переведённый на русский язык датирован 2016 годом.
В 2015 вышел официальный полный сборник рассказов, издаваемый как отдельно, так и в четырёх томах. рассказов в сборнике 57. На русский переводились 20, 15 из них среди того что собираю, 5 раскидано на всякие периодические издания и непонятные сборники.
Как у Вас с английским и переводами текста?)
Может переведём остальные 37 рассказов самостоятельно и издадим?))))))))))
ответитьМожет переведём остальные 37 рассказов самостоятельно и издадим?))))))))))
раскрыть ветвь: 7 🗨
Знаете, Эрик, есть такой анекдот:
— Вы не разменяете 100 долларов?
— Нет, но за комплимент спасибо.
Вот, как-то так...)))
ответить— Вы не разменяете 100 долларов?
— Нет, но за комплимент спасибо.
Вот, как-то так...)))
раскрыть ветвь: 6 🗨
спойлер
Анекдот конечно знаю, дело даже не в этом. Ни в коем случае не дразнюсь...
+++
Каждому поклоннику Филипа Киндреда Дика доподлинно известно, что в конце своей творческой карьеры он стал писать то, что некоторые называют "реалистичной прозой Дика".
Переводы там бытуют всякие-разные, мнения о произведениях - аналогично...
Большинство из бытовых читателей, читавших Дика до того, воспринимает данные произведения как "исписался...").
+++
Каждому поклоннику Филипа Киндреда Дика доподлинно известно, что в конце своей творческой карьеры он стал писать то, что некоторые называют "реалистичной прозой Дика".
Переводы там бытуют всякие-разные, мнения о произведениях - аналогично...
Большинство из бытовых читателей, читавших Дика до того, воспринимает данные произведения как "исписался...").
спойлер
Лично я думаю следующее:
Вот, читаешь, какой-нибудь роман "Пролейтесь слёзы..." и начитавшись раннего Дика ждёшь там чего-то эдакого и такого... И оно там есть, но перевод настолько халтурный, а рецензия на обложке вообще не-в-тему, что льются слёзы... Льются так, что хочется пойти, найти этих самых издателей, этого самого Максима Владимировича Гутова, который переводил, и уважаемого и любимого переводчика Баканова Владимира Игоревича из чьей школы переводчиков он вышел и под редакцией которого выпустил данный перевод, и... носом их натыкать в оригинальный текст и перевод с вопросами "Вы чё твАрите, вАЩЩе?")))) Не удивительно что после подобной и уже принятой за стандарт халтуры поздний Дик продаётся по коммерческим успехам, а произведения хаят!...
Вот, читаешь, какой-нибудь роман "Пролейтесь слёзы..." и начитавшись раннего Дика ждёшь там чего-то эдакого и такого... И оно там есть, но перевод настолько халтурный, а рецензия на обложке вообще не-в-тему, что льются слёзы... Льются так, что хочется пойти, найти этих самых издателей, этого самого Максима Владимировича Гутова, который переводил, и уважаемого и любимого переводчика Баканова Владимира Игоревича из чьей школы переводчиков он вышел и под редакцией которого выпустил данный перевод, и... носом их натыкать в оригинальный текст и перевод с вопросами "Вы чё твАрите, вАЩЩе?")))) Не удивительно что после подобной и уже принятой за стандарт халтуры поздний Дик продаётся по коммерческим успехам, а произведения хаят!...
спойлер
Однажды...
Однажды я подрядился на добровольных началах делать обложки для продолжателей "Альтернативы" с выпуском непереводимых ранее: романа Йена Утсона, сборника рассказов Поппи З. Брайт и романа Ф. К. Д. "Человек с абсолютно одинаковыми зубами".
Я поверил людям, которые на голом энтузиазме издали несколько книг с полнейшим заимствованием дизайна серии, так как они "успешно" продали кому-то сборник эссе Паланика, "успешно переиздали (для себя и друзей)" роман Уэлша "На игле" и издали ещё пару-тройку самопальных переводов небезызвестных скандальных авторов под самопальными обложками с закосом под серию "Альтернатива" + опубликовали в своих изданиях каких-то им одним известных авторов (себя и друзей...)... Увы, читать это невозможно! Переводы являются ничем иным как копирайтом автоматического перевода интернет-браузера страницы с оригинальным текстом на родной язык пользователя!))))))) Да, со всеми косяками и "Трудностями перевода" без трудностей для переводчика...
Однажды я подрядился на добровольных началах делать обложки для продолжателей "Альтернативы" с выпуском непереводимых ранее: романа Йена Утсона, сборника рассказов Поппи З. Брайт и романа Ф. К. Д. "Человек с абсолютно одинаковыми зубами".
Я поверил людям, которые на голом энтузиазме издали несколько книг с полнейшим заимствованием дизайна серии, так как они "успешно" продали кому-то сборник эссе Паланика, "успешно переиздали (для себя и друзей)" роман Уэлша "На игле" и издали ещё пару-тройку самопальных переводов небезызвестных скандальных авторов под самопальными обложками с закосом под серию "Альтернатива" + опубликовали в своих изданиях каких-то им одним известных авторов (себя и друзей...)... Увы, читать это невозможно! Переводы являются ничем иным как копирайтом автоматического перевода интернет-браузера страницы с оригинальным текстом на родной язык пользователя!))))))) Да, со всеми косяками и "Трудностями перевода" без трудностей для переводчика...
спойлер
С тех самых пор сижу и перевожу вышеуказанный реалистичный роман Дика, про человека с зубами на "свой" русский язык, пытаясь понять авторский смысл каждого предложения и фразы, без участия маститых профессионалов в данной области и любителей нажиться на известности авторов с якобы-эксклюзивными-переводами непереведённого ранее, с использованием подручных простейших инструментов...))))))
Переводить буду долго, в сердцах надеюсь дождаться какого-нибудь перевода и официального издания с ним, да почитать. Каждый день проверяю интернет на предмет его наличия...
Хочу решить, забрасывать проделанную работу, или надавать под дых официальному перевозчику (!) ...да взщять и выпустить книгу под собственной обложкой!)))
Переводить буду долго, в сердцах надеюсь дождаться какого-нибудь перевода и официального издания с ним, да почитать. Каждый день проверяю интернет на предмет его наличия...
Хочу решить, забрасывать проделанную работу, или надавать под дых официальному перевозчику (!) ...да взщять и выпустить книгу под собственной обложкой!)))
В данной ситуации, думаю - было бы желание приложить свой труд участия, а там разберёмся и с кривыми переводчиками и с самопальщиками и с авторскими правами...)
ответитьраскрыть ветвь: 1 🗨
Как говорил Мастрояни в одном из своих ранних фильмов:
"Понимаете, доктор, желание-то у меня есть...")))
Эрик, я понимаю, конечно, что Вы серьезно и не дразнились. И самопальных кошмарных переводов начиталась тоже, поэтому Ваши чувства и точку зрения на это позорное действо целиком разделяю. И именно поэтому "Но нет!"
Не чувствую в себе достаточного знания языка, чтобы улучшить ситуацию, увы(((
ответить"Понимаете, доктор, желание-то у меня есть...")))
Эрик, я понимаю, конечно, что Вы серьезно и не дразнились. И самопальных кошмарных переводов начиталась тоже, поэтому Ваши чувства и точку зрения на это позорное действо целиком разделяю. И именно поэтому "Но нет!"
Не чувствую в себе достаточного знания языка, чтобы улучшить ситуацию, увы(((
раскрыть ветвь: 2 🗨
А можно мне бургер с сыром и салатом?)
ответитьРисунок завораживает своей голубизной. Стихи наполнены глубоким смыслов, с ними я не была знакома. Спасибо за рисунок и стихи.
ответитьраскрыть ветвь: 1 🗨
раскрыть ветвь: 1 🗨
Спасибо!
Долго искал подходящее изображение автора и интерпретировал по-своему, с сохранением схожести, + приданием изображению крутости. Думал что переборщил, но Вам виднее...
ответитьДолго искал подходящее изображение автора и интерпретировал по-своему, с сохранением схожести, + приданием изображению крутости. Думал что переборщил, но Вам виднее...
Прекрасно! очень увлекательно собирать, и результат великолепный. Цветовая гамма, правда, проблематичная для зрения.
ответитьраскрыть ветвь: 1 🗨
Спасибо! Настройки монитора или полная его замена всё исправят...)
ответитьЧтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти