Японский кроссворд «Улитка»
Размер: 15x13 | Картинка: | Сложность: | Добавлен: | 04.08.20 | Автор: naomiH |
Поделиться кроссвордом:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
(перевод В.Марковой)
ответитьУлитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
(перевод В.Марковой)
раскрыть ветвь: 2 🗨
Вверх и вниз по склону Фудзи ползают улитки
И на спине они таскают все свои пожитки)))
ответитьИ на спине они таскают все свои пожитки)))
раскрыть ветвь: 1 🗨
Расцветали сакуры и сливы,
И Фудзи блистала чистотой,
И улитка выползла лениво
На откос опасный и крутой.
Выползала, запевала хокку
Про свою заветную мечту:
Про Фудзи - владычицу Востока,
Про её красу и высоту.
Да, улитка, есть тебе работа:
Ты ползи за ясным солнцем вслед,
Ты ползи на самые высоты,
Где других таких улиток нет.
stran_nik
ответитьИ Фудзи блистала чистотой,
И улитка выползла лениво
На откос опасный и крутой.
Выползала, запевала хокку
Про свою заветную мечту:
Про Фудзи - владычицу Востока,
Про её красу и высоту.
Да, улитка, есть тебе работа:
Ты ползи за ясным солнцем вслед,
Ты ползи на самые высоты,
Где других таких улиток нет.
stran_nik
раскрыть ветвь: 5 🗨
раскрыть ветвь: 3 🗨
Да что с улитки возьмешь!))
А если серьезно, я думаю, что в русском языке оба варианта приемлемы.
Например, одно из самых известных (благодаря Стругацким) хокку в переводе японистки В. Марковой (одна из лучших переводчиков этого жанра) звучит так:
Тихо, тихо ползи,
Улитка по склону ФудзИ,
Вверх, до самых высот!
А Б. Гребенщиков взял для своей песни "Пока несут сакэ" тот же перевод, лишь сместил ударение в названии горы:
..Пока несут сакэ
Мы будем пить то, что есть -
Ползи, улитка, по склону ФУдзи
Вверх до самых высот -
А нам еще по семьсот,
И так, чтобы в каждой руке -
Пока несут сакэ...
ответитьА если серьезно, я думаю, что в русском языке оба варианта приемлемы.
Например, одно из самых известных (благодаря Стругацким) хокку в переводе японистки В. Марковой (одна из лучших переводчиков этого жанра) звучит так:
Тихо, тихо ползи,
Улитка по склону ФудзИ,
Вверх, до самых высот!
А Б. Гребенщиков взял для своей песни "Пока несут сакэ" тот же перевод, лишь сместил ударение в названии горы:
..Пока несут сакэ
Мы будем пить то, что есть -
Ползи, улитка, по склону ФУдзи
Вверх до самых высот -
А нам еще по семьсот,
И так, чтобы в каждой руке -
Пока несут сакэ...
раскрыть ветвь: 2 🗨
Перевод Марковой хороший. Только в оригинале нет ничего про "вершину".
Кстати, никогда не читала ни оригинал, ни перевод Марковой с ударением ФудзИ. Откуда такое прочтение? Вроде, рифма в хайку не предусмотрена
ответитьКстати, никогда не читала ни оригинал, ни перевод Марковой с ударением ФудзИ. Откуда такое прочтение? Вроде, рифма в хайку не предусмотрена
раскрыть ветвь: 1 🗨
Согласна с Вами по всем пунктам. Но речь шла всего лишь о переносе ударения в песнях (не корысти ради, а сохранения рифмы, размера или большей выразительности для)))
В песнях на русском такое тоже встречается.
Что касается переводов вообще и хайку в частности - Вы же знаете, что порой переводы бывают не близки к оригиналу, а иногда и откровенно далеки от него. Каждый переводчик привносит свое вИдение. Здесь уже начинаются переводческие тонкости.
ответитьВ песнях на русском такое тоже встречается.
Что касается переводов вообще и хайку в частности - Вы же знаете, что порой переводы бывают не близки к оригиналу, а иногда и откровенно далеки от него. Каждый переводчик привносит свое вИдение. Здесь уже начинаются переводческие тонкости.
Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти